אוכל של פרות ושיר ילדים קופצני

מאת עודד ~ 30 בנובמבר, 2019. בקטגוריית: נוסטלגיה.

לא בכל בוקר יוצא לאדם לנסוע מאחורי טרקטור עם עגלת תחמיץ. תחמיץ? זה אוכל של פרות שמכינים מחיטה ותירס שנקצרו לפני שהתייבשו ואחרי כן תססו בתנאים אנאירוביים (בלי אוויר). פרות משוגעות על זה. יקשה עלי לתאר לאדם שלא גדל ליד רפת את מידת ההנאה שמספק ריח של תחמיץ טרי. עד כדי כך נעים, שאני חושב פעמיים אם לעקוף את הטרקטור או לא.

Irish cow

(פרה אירית ליד Three Castle Head. צלם: עופר)

חושב, חושב, אבל עוקף. כמה כבר אפשר לנסוע לאט? אפילו שזה תחמיץ. אחרי זה אני חושב על למה בעצם אין עצי ריח לאוטו בניחוח תחמיץ או תערובת לתרנגולות, רפת, חציר, זבל עופות, דשא מכוסח, בצל מטוגן, מנגל, בירה, יין, בצק, תורמוסים, פריחת הדרים? ריחות שמזכירים לך את הילדות ומעלים חיוך.

עוד משהו שמעלה חיוך הוא שיר הילדים הלא מאד נודע ששרה לנו דודה אראלה כשהיינו קטנים. אתה יושב על ברכי הדודה, היא מחזיקה את הידיים שלך ומקפיצה אותך בקצב השיר. זה שיר רציני עם סוף טראגי:

 

רוכב אני על סוסתי

ולא יכול ליפול אני

דיו!

דיו!

הנסיעה היא ארוכה

הדרך היא אינה סלולה

דיו!

דיו!

הויסה!

 

בסוף השיר, כשמגיע ה"הוייייסה!", אתה נזרק לאחור בהפתעה ומיד נמשך בחזרה לישיבה. ילדים משוגעים על זה. כשהייתי עושה את זה לאינדיאניות שלנו הן עד מהרה היו מוותרות על הקפיצות ותחילת השיר ומיד מקשיתות את הגב לאחור כדי ליהנות מההוייייסה.

(המלך ונססלס בפראג)

חלאס, נראה לי לא הגיוני שאין את מילות המאסטר פיס הזאת באוויר המרשתתי, אז אני מעלה אותן לפה. לא הצלחתי להתחקות אחרי השיר המקורי. גדעון אומר שנראה שמקורו בגרמנית וככל הנראה הוא תורגם למען ילדי קיבוץ הזורע על ידי אליהו מעוז, ממקימי הקיבוץ. אם מישהו מזהה את השיר ויודע לספר עליו עוד, אשמח לשמוע.

בגרמנית מכונה ז’אנר השירים הזה Kniereitvers והמפורסם שבהם הוא Hoppe hoppe Reiter.

שירים באנגלית בהם מקפיצים זאטוטים על הברכיים באותה רוח משחק מכונים Bouncy lap songs:

Ride a little horsey down to town

Better be careful so you won’t fall dowwwwwn

  

Rickety, Rickety
Rocking Horse
Over the fields we go
Rickety, rickety
Rocking Horse
Giddy up, giddy up
WHOAAAAAA

4 תגובות על אוכל של פרות ושיר ילדים קופצני

  1. אחות של

    עד היום זכורה לי לטובה תגובתה החמודה של האינדיאנית הגדולה – "פם!" (בתרגום חופשי: "עוד פעם!") כשהיא נהנתה מההויסה או מהשיר "בוא אליי פרפר נחמד, שב אצלי על כף היד"

  2. גל נחום

    זה המקור בגרמנית:

    Hoppe, hoppe, Reiter,
    Wenn er fällt, dann schreit er.
    Fällt er in die Hecken,
    Tut er sich erschrecken.
    Fällt er in den Sumpf
    Macht der Reiter plumps!

    Hoppe, hoppe, Reiter,
    Wenn er fällt, dann schreit er.
    Fällt er auf die Steine,
    Tun ihm weh die Beine.
    Fällt er in den Sumpf
    Macht der Reiter plumps!

    ותרגום שנמצא באינטרנט לאנגלית:

    Hop, hop, rider,
    If he falls, he will cry.
    If he falls into the hedges,
    He will get frightened.
    If he falls into the mud,
    The rider falls with a splash!

    Hop, hop, rider,
    If he falls, he will cry.
    If he falls on the stone,
    His leg will get hurt.
    If he falls into the mud,
    The rider falls with a splash!

  3. אראלה אמיר

    נהדר עודד שהעלית את זה.
    אולי עכשיו מישהו נוסף יוכל לעלות על עקבות השיר/משחק המקסים הזה.

  4. עודד

    תודה גל, השיר שמצאת הוא השיר אליו קישרתי בגרמנית. ההפעלה באמת דומה, אך לא הטקסט. אני מחפש את המקור לטקסט 'רוכב אני על סוסתי', כמו גם את הלחן.

הוספת תגובה